Научный вестник Южного института менеджмента. 2018; : 82-86
Феномен компьютерной игры в переводоведческом дискурсе
https://doi.org/10.31775/2305-3100-2018-2-82-86Аннотация
В статье рассматривается феномен компьютерной видеоигры с точки зрения переводоведения. В связи с развитием мировой индустрии интерактивных развлечений, значимой частью которой являются видеоигры, возрастает спрос на качественный перевод игровых программ, поскольку на международном рынке видеопродукции доминируют американские и японские разработчики. Автор рассматривает проблемы перевода видеоигры в смысловом поле локализации, так как видеоигра является не только аудиовизуальным текстом, но и программным продуктом. Концепция перевода и понятие переводческой компетенции, традиционно рассматриваемые в парадигме эквивалентности, сегодня требуют иных измерений. В статье дается характеристика жанровой классификации видеоигр, рассматриваются особенности и трудности перевода сюжетно – ролевых видеоигр, симуляторов различной направленности. Автор анализирует наиболее популярные стратегии перевода, используемые современными переводчиками при адаптации мультимедийных продуктов: форенизацию – сохранение иноземного колорита исходного текста; доместикацию – адаптацию языкового контента компьютерной игры к особенностям и требованиям культуры – реципиента; стратегию “без перевода”– сохранение оригинальных названий, имен, реалий на языке оригинала. Доминирующая переводческая стратегия неизбежно оказывает влияние на стратегию локализации видеоигры, а также применение иных стратегий.
Список литературы
1. Маленова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017. № 2 (12). С. 32-46.
2. Якобсон Р.О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С.16-24.
3. Costales A.F. Exploring translating strategies in video game localization // MonTI. 2012. №4. P. 389-402.
4. O’Hagan M., Mangiron C. Game Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2013. 98 р.
5. Pym A. Exploring Translation Series. London and New York: Routledge, 2010. Р. 120-142.
6. Yang W. Brief Study on Domestication and Forenization in Translation // Journal of Language Teaching and Research. 2010. Vol. 1. №1. P. 77-80.
7. Venuti L. The Translator’s Invisibility. London, New York: Routledge, 2008. 336 p.
Scientific bulletin of the Southern Institute of Management. 2018; : 82-86
Phenomenon of computer game in translation discourse
https://doi.org/10.31775/2305-3100-2018-2-82-86Abstract
The article introduces a phenomenon of computer game as an emerging field in translation studies. The development and expanding of the world industry of interactive entertainment demands a proficient video games translation of high quality as the international market of video products is dominated by American and Japanese producers. The author discusses the issues of videogames translation in the concept field of localization as a videogames is not only an audiovisual product but a software product. The concept of translation and translator’s competence is about to leave the traditional equivalency paradigm and needs the application of other dimensions. The article discusses the genre classification of videogames, characteristics and difficulties of RPG translation, various simulators translation. The author analyses the most popular translation strategies used by the modern translators of multimedia products: foreignization – keeping a “foreign flavor” of the text; domestication – texts adaptation to the particular features and standards of the target culture; no translation strategy – leaving the original titles, names, culture references without translation. The dominant translation strategy influences the localization strategy and others.
References
1. Malenova E.D. Teoriya i praktika audiovizual'nogo perevoda: otechestvennyi i zarubezhnyi opyt // Kommunikativnye issledovaniya. 2017. № 2 (12). S. 32-46.
2. Yakobson R.O lingvisticheskikh aspektakh perevoda // Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1978. S.16-24.
3. Costales A.F. Exploring translating strategies in video game localization // MonTI. 2012. №4. P. 389-402.
4. O’Hagan M., Mangiron C. Game Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2013. 98 r.
5. Pym A. Exploring Translation Series. London and New York: Routledge, 2010. R. 120-142.
6. Yang W. Brief Study on Domestication and Forenization in Translation // Journal of Language Teaching and Research. 2010. Vol. 1. №1. P. 77-80.
7. Venuti L. The Translator’s Invisibility. London, New York: Routledge, 2008. 336 p.
События
-
К платформе Elpub присоединился журнал «Научный журнал «Экономические системы» >>>
10 дек 2025 | 11:58 -
Журнал «Известия высших учебных заведений: Нефть и газ» принят в DOAJ >>>
9 дек 2025 | 11:58 -
К платформе Elpub присоединился журнал «Амурский медицинский журнал» >>>
26 ноя 2025 | 13:19 -
К платформе Elpub присоединился журнал «Актуальные вопросы лесного хозяйства» >>>
20 ноя 2025 | 13:18 -
Журнал «Вестник Самарского государственного экономического университета» теперь на Elpub >>>
11 ноя 2025 | 14:28
