Журналов:     Статей:        

Вестник Томского государственного университета. 2016; : 52-56

Экранизация литературных произведений и политика в области культуры: русский подход к экранизации литературного материала

Гиллеспи Д. Ч., Гураль С. К.

https://doi.org/10.17223/15617793/413/8

Аннотация

Экранизация русской литературы всегда достоверно отражает темы, мотивы и персонажи литературного оригинала. Однако они также имеют непосредственное отношение к современному периоду. Русская и советская литература представляет собой богатейшее наследие духовных ценностей, которые могут быть воспроизведены в различных культурных воплощениях в любые времена. Фильмы, снятые по мотивам литературных произведений, также могут затрагивать социально-политические процессы соответствующего периода и показать эти времена с оттенками сатиры. К тому же русский подход к экранизации литературного материала существенно отличается от англоязычного подхода, поскольку он воспроизводит и освещает не только само литературное произведение, но и социально-политический контекст того времени. Следовательно, в дореволюционном русском кино особое значение в популяризации этой «новой» формы визуального искусства имеет экранизация произведений Александра Пушкина, Льва Толстого, Николая Гоголя, Федора Достоевского. Экранизация в советском кинематографе вносит весомый вклад в становление и развитие «Золотого века» советского кино в 1920-е гг., причем фильмы «Аэлита» (1924 г.), «Шинель» (1926 г.), «Мать» (1926 г.) выделяются как шедевры киноискусства мирового масштаба. В 1930-е и 1940-е гг. в экранизациях классических литературных произведений, в частности пьес Александра Островского, литературные героини XIX в. были «завербованы» в ряды положительных героев социалистического реализма. В период хрущевской «оттепели» такие фильмы, как «Дама с собачкой» (1960 г.) и «Воскресение» (1960-1962 гг.), освещали нормы общечеловеческих ценностей и нравственности, которые особо подчеркивались в постсталинский период. В 1960-е и 1970-е гг. экранизации остались по-прежнему популярными и получали положительные критические отклики, но и показали, что советские кинорежиссеры могут воплотить на экране шедевры классической русской литературы («Война и мир», 1965-1967 гг., «Братья Карамазовы», 1968 г., «Анна Каренина», 1968 г., «Преступление и наказание», 1969 г.) так же крупномасштабно и качественно, как их голливудские коллеги. Экранизации постсоветского периода вполне отражают новые свободы тех времен, особенно в области интимных человеческих отношений, и многосерийные телевизионные экранизации последних лет («Идиот», 2003 г.; «Мастер и Маргарита», 2005 г.; «Доктор Живаго», 2006 г.) делают русское литературное наследие доступным молодому поколению. Особое место в истории и типологии русского отношения к экранизации имеет научная фантастика. Такие фильмы, как «Человек-амфибия» (1961 г.) и «Завещание Профессора Доуэля» (1984 г.), продвигают понятия советских научных инноваций, так же как «Солярис» (1972 г.) и «Сталкер» (1979 г.) Андрея Тарковского представляют собой наглядное пророческое предупреждение о пагубных последствиях для человеческой цивилизации безбожного мира, мира, где отсутствует любовь к ближнему.
Список литературы

1. Gillespie, D. (2003) Russian Cinema. London: Longman.

2. Gillespie, D. (2015) Filming the Classics: Tolstoy’s Resurrection as ‘Thaw’ Narrative. Procedia – Social and Behavioral Sciences. 200. pp. 11–19. DOI: 10.1016/j.sbspro.2015.08.003

3. Beumers, B. (2009) A History of Russian Cinema. Oxford; New York: Berg.

4. Hutchings, S. & Vernitski, A. (eds) (2005) Russian and Soviet Film Adaptations of Literature, 1900-2001: Screening the Word. London; New York: Routledge.

5. McFarlane, B. (1996) Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation. Oxford: The Clarendon Press.

6. Gural, S.K. (1985) N.V. Gogol’ v sovremennom amerikanskom literaturovedenii (Problemy khudozhestvennogo metoda i povestvovaniya) [N.V. Gogol in contemporary American literature studies (problems of literary technique and storytelling)]. Abstract of Philology Cand. Diss. Tomsk.

7. Gillespie, D. (2014) Evgenii Popov: a new Gogol’ for a new Russia? The Modern Language Review. 109:2 (April). pp. 447–461. DOI: 10.5699/modelangrevi.109.2.0447

8. Gillespie, D. (2014) The Art of Literary Adaptation and English-Language Film Interpretations of Russian Literature (‘Anna Karenina’). Procedia – Social and Behavioral Sciences. 154. pp. 30–36. DOI: 10.1016/j.sbspro.2014.10.107

9. Dobrenko, E. (2008) Stalinist Cinema and the Production of History: Museum of the Revolution. New Haven; London: Yale University Press.

10. Gillespie, D. (2014) Mikhail Shveitser’s Resurrection: literary adaption as thaw narrative. In: Fitzsimmons, L. & Denner, M.A. (eds) Tolstoy on Screen. Evanston, USA: Northwestern University Press.

11. Gillespie, D. (2015) War and patriotism: Russian war films and the lessons for today. In: Branganca, M. & Tame, P. (eds) The Long Aftermath. Berghahn Books.

12. Taubman, J. (2005) Kira Muratova. London; NY: I. B. Tauris.

13. Kharitonov, E. & Shcherbak-Zhukov, A. (2003) Na ekrane – chudo [Miracle on screen]. Moscow: NII Kinoiskusstva; V. Sekachev.

14. Evlampiev, I. (2001) Khudozhestvennaya filosofiya Andreya Tarkovskogo [Artistic philosophy of Andrey Tarkovsky]. St. Petersburg: Aleteya.

Tomsk State University Journal. 2016; : 52-56

Film adaptation and cultural politics: the Russian approach to screening literature

Gillespie D. Ch., Gural S. K.

https://doi.org/10.17223/15617793/413/8

Abstract

The adaptation of works of literature has been a staple part of film production in all countries of the world. Western theories of adaptation have focused on the relationship of the film to the original text, and the vision of the director. Essentially these theories can be reduced to one question: who owns the film version: the author or the director? In Russia, the relationship between authors and director is further complicated by time, as the genre of literary adaptation has much in common with the historical film: both tell us as much about the times in which these films were made, as about the source material. Russian film adaptations of literature have consistently referred to the source text with great respect but also with an eye to their contemporary relevance. The Russian classical and Soviet literary heritage provides a rich repository of cultural values that can be celebrated in any era, but which can also comment on the mores of that era, sometimes to satirical effect. What distinguishes the Russian approach to literary adaptation is its espousal of periodization, wherein a film adaptation may reveal more about the time in which it was produced than develop the actual literary original itself.
References

1. Gillespie, D. (2003) Russian Cinema. London: Longman.

2. Gillespie, D. (2015) Filming the Classics: Tolstoy’s Resurrection as ‘Thaw’ Narrative. Procedia – Social and Behavioral Sciences. 200. pp. 11–19. DOI: 10.1016/j.sbspro.2015.08.003

3. Beumers, B. (2009) A History of Russian Cinema. Oxford; New York: Berg.

4. Hutchings, S. & Vernitski, A. (eds) (2005) Russian and Soviet Film Adaptations of Literature, 1900-2001: Screening the Word. London; New York: Routledge.

5. McFarlane, B. (1996) Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation. Oxford: The Clarendon Press.

6. Gural, S.K. (1985) N.V. Gogol’ v sovremennom amerikanskom literaturovedenii (Problemy khudozhestvennogo metoda i povestvovaniya) [N.V. Gogol in contemporary American literature studies (problems of literary technique and storytelling)]. Abstract of Philology Cand. Diss. Tomsk.

7. Gillespie, D. (2014) Evgenii Popov: a new Gogol’ for a new Russia? The Modern Language Review. 109:2 (April). pp. 447–461. DOI: 10.5699/modelangrevi.109.2.0447

8. Gillespie, D. (2014) The Art of Literary Adaptation and English-Language Film Interpretations of Russian Literature (‘Anna Karenina’). Procedia – Social and Behavioral Sciences. 154. pp. 30–36. DOI: 10.1016/j.sbspro.2014.10.107

9. Dobrenko, E. (2008) Stalinist Cinema and the Production of History: Museum of the Revolution. New Haven; London: Yale University Press.

10. Gillespie, D. (2014) Mikhail Shveitser’s Resurrection: literary adaption as thaw narrative. In: Fitzsimmons, L. & Denner, M.A. (eds) Tolstoy on Screen. Evanston, USA: Northwestern University Press.

11. Gillespie, D. (2015) War and patriotism: Russian war films and the lessons for today. In: Branganca, M. & Tame, P. (eds) The Long Aftermath. Berghahn Books.

12. Taubman, J. (2005) Kira Muratova. London; NY: I. B. Tauris.

13. Kharitonov, E. & Shcherbak-Zhukov, A. (2003) Na ekrane – chudo [Miracle on screen]. Moscow: NII Kinoiskusstva; V. Sekachev.

14. Evlampiev, I. (2001) Khudozhestvennaya filosofiya Andreya Tarkovskogo [Artistic philosophy of Andrey Tarkovsky]. St. Petersburg: Aleteya.