Журналов:     Статей:        

Ориенталистика. 2023; 6: 1053-1066

Сопоставление подходов к арабско-русской транскрипции и транслитерации

Орлов И. А.

https://doi.org/10.31696/2618-7043-2023-6-5-1053-1066

Аннотация

К настоящему моменту в русскоязычном пространстве не сложилось единого подхода к арабско-русской транскрипции и транслитерации (далее — передаче). Разные авторские коллективы используют разные решения для тех или иных задач передачи. Некоторые авторы, ввиду отсутствия чётких признанных руководств, не придерживаются конкретных правил даже в рамках одной работы. И хотя унификация, т. е. выработка единого общепринятого подхода к арабско-русской передаче, не представляется достижимой, проблема неупорядоченного разнообразия может быть решена с помощью систематизации подходов. В данной статье предпринимаются первые шаги в этом направлении: приводится обзор подходов к арабско-русской передаче, представленных в литературе, выделяются конкретные проблемные моменты, с которыми сталкиваются авторы, и проводится сопоставление решений разных авторов по этим проблемам. В конце работы описываются шаги, которые необходимо сделать в будущем, для того чтобы систематизировать подходы к арабско-русской передаче.

Список литературы

1. Залеман К. Г., Васильев В. П., Радлов В. В. В Историко-филологическое отделение. Общелингвистическая азбука, составленная на основании русских букв. СПб. 1888.

2. Инструкция по передаче на картах географических названий арабских стран. Сост. Савина В. И., Цельникер С. С., под ред. Н. М. Наджарова. – М.: Наука, 1966.

3. Ипатов А. М., Ипатова В. П. Борьба Хезболлы против ИГИЛ в ходе сирийского конфликта. Filo Ariadne. 2018. № 3. С. 40–45.

4. Ковалев А. А., Шарбатов Г. Ш. Учебник арабского языка. М.: Восточная литература, 1998.

5. Крачковский И. Ю. Новозаветный апокриф в арабской рукописи 885–886 г. Византийский Временник. Т. 14. 1907. С. 246–275.

6. Крачковский И. Ю. Восточный факультет Университета св. Иосифа в Бейруте (из отчёта о командировке). Журнал министерства народного просвещения. СПб. 1910.

7. Крачковский И. Ю. Абу-л-Фарадж ал-Вава Дамасский: материалы для характеристики поэтического творчества. Петроград: Типография Императорской академии наук. 1914.

8. Крачковский И. Ю. Одна из мелькитских версий арабского синаксаря. Христианский Восток. Т. 2. 1914. С. 389–398.

9. Крачковский И. Ю. Арабские рукописи в русских монастырях. Библиографическая загадка. Записки восточного отдела Русского археологического общества. 1915. Т. 13. С. 123–131.

10. Крачковский И. Ю. Избранные сочинения: В 6 томах. Т. 1. М. — Л.: Издательство АН СССР, 1955.

11. Кямилев С. Х. К вопросу об оптимизации систем транслитерации арабографичных текстов. Арабистика Евразии. 2018. №. 1. С. 13–28.

12. Марр Н. Я. Предисловие. Восточный сборник. T. 1. Л. 1926. С. I–XVI.

13. Мусульманину об исламе: Обряды и молитвы. Сост. Иутенков Н. Н., под. ред. И. А. Бердиева. Черкесск: «Консолидация», 1992.

14. Практическая транскрипция фамильно-именных групп. Под ред. Р. С. Гиляревского. М.: Физматлит. 2004.

15. Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. М.: Наука. 1967. С. 104–115.

16. Шарбатов Г. Ш. Современный арабский язык. М.: Восточная литература. Под ред. Г. П. Сердюченко. 1961.

17. Юшманов Н. В. Грамматика литературного арабского языка. СПб.: Юридический центр Пресс, 1999.

Orientalistica. 2023; 6: 1053-1066

Comparison of Approaches to Arabic-Russian Transcription and Transliteration

Orlov I. A.

https://doi.org/10.31696/2618-7043-2023-6-5-1053-1066

Abstract

To date, in the Russian-speaking space there has been no unified approach to Arabic-Russian transcription and transliteration (the term “transmission” is used hereinafter). Different groups of authors and researchers use different solutions for certain transmission tasks. Some authors, due to the lack of clear recognized guidelines, do not adhere to specific rules even within the same work. And although unification or the development of a single generally accepted approach to Arabic-Russian transmission does not seem achievable, the problem of disordered diversity can be solved by systematizing approaches. This article takes the first steps in this direction. It provides an overview of approaches to Arabic-Russian transmission presented in the literature, specific problematic issues that authors encounter during transmission are highlighted, and solutions of different authors on these problems are compared. The paper concludes by describing steps that are necessary to take in the future to systematize approaches to Arabic-Russian transmission.

References

1. Zaleman K. G., Vasil'ev V. P., Radlov V. V. V Istoriko-filologicheskoe otdelenie. Obshchelingvisticheskaya azbuka, sostavlennaya na osnovanii russkikh bukv. SPb. 1888.

2. Instruktsiya po peredache na kartakh geograficheskikh nazvanii arabskikh stran. Sost. Savina V. I., Tsel'niker S. S., pod red. N. M. Nadzharova. – M.: Nauka, 1966.

3. Ipatov A. M., Ipatova V. P. Bor'ba Khezbolly protiv IGIL v khode siriiskogo konflikta. Filo Ariadne. 2018. № 3. S. 40–45.

4. Kovalev A. A., Sharbatov G. Sh. Uchebnik arabskogo yazyka. M.: Vostochnaya literatura, 1998.

5. Krachkovskii I. Yu. Novozavetnyi apokrif v arabskoi rukopisi 885–886 g. Vizantiiskii Vremennik. T. 14. 1907. S. 246–275.

6. Krachkovskii I. Yu. Vostochnyi fakul'tet Universiteta sv. Iosifa v Beirute (iz otcheta o komandirovke). Zhurnal ministerstva narodnogo prosveshcheniya. SPb. 1910.

7. Krachkovskii I. Yu. Abu-l-Faradzh al-Vava Damasskii: materialy dlya kharakteristiki poeticheskogo tvorchestva. Petrograd: Tipografiya Imperatorskoi akademii nauk. 1914.

8. Krachkovskii I. Yu. Odna iz mel'kitskikh versii arabskogo sinaksarya. Khristianskii Vostok. T. 2. 1914. S. 389–398.

9. Krachkovskii I. Yu. Arabskie rukopisi v russkikh monastyryakh. Bibliograficheskaya zagadka. Zapiski vostochnogo otdela Russkogo arkheologicheskogo obshchestva. 1915. T. 13. S. 123–131.

10. Krachkovskii I. Yu. Izbrannye sochineniya: V 6 tomakh. T. 1. M. — L.: Izdatel'stvo AN SSSR, 1955.

11. Kyamilev S. Kh. K voprosu ob optimizatsii sistem transliteratsii arabografichnykh tekstov. Arabistika Evrazii. 2018. №. 1. S. 13–28.

12. Marr N. Ya. Predislovie. Vostochnyi sbornik. T. 1. L. 1926. S. I–XVI.

13. Musul'maninu ob islame: Obryady i molitvy. Sost. Iutenkov N. N., pod. red. I. A. Berdieva. Cherkessk: «Konsolidatsiya», 1992.

14. Prakticheskaya transkriptsiya famil'no-imennykh grupp. Pod red. R. S. Gilyarevskogo. M.: Fizmatlit. 2004.

15. Serdyuchenko G. P. Russkaya transkriptsiya dlya yazykov zarubezhnogo Vostoka. M.: Nauka. 1967. S. 104–115.

16. Sharbatov G. Sh. Sovremennyi arabskii yazyk. M.: Vostochnaya literatura. Pod red. G. P. Serdyuchenko. 1961.

17. Yushmanov N. V. Grammatika literaturnogo arabskogo yazyka. SPb.: Yuridicheskii tsentr Press, 1999.