Журналов:     Статей:        

Эпосоведение. 2020; : 90-97

К вопросу о переводе эпических формул якутского героического эпоса олонхо на русский язык

Собакина И. В.

https://doi.org/10.25587/p1141-2732-5888-o

Аннотация

   Перевод олонхо как преобразование текста одного языка на другом языке должен в полной мере реализоваться в другом языковом и культурном контексте. Стилистическое своеобразие этого жанра устного народного творчества становится во главу угла при переводе. Эпические формулы, легко запоминающиеся и традиционно передающиеся от одного сказителя к другому, играют основополагающую роль в структурном оформлении эпоса. Изучение вопросов перевода эпических формул позволит разработать принципы и требования, обусловленные самой сутью формул. В представленной работе предпринята попытка рассмотрения способов перевода эпических формул якутского олонхо на русский язык.

   Материалом исследования послужили тексты якутских олонхо «Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта» П. П. Ядрихинского, «Ала Булкун богатырь» Т. В. Захарова–Чээбий.

   При разработке темы исследования применены метод сплошной выборки, описательный, структурный и сравнительно-сопоставительный методы. Автор приходит к выводу о том, что конструкции с формулообразующими существительными в дательном падеже занимают постпозицию в эпическом тексте, при переводе претерпевают синтаксические трансформации – перестановки, обусловленные отличием синтаксического строя русского языка. Форма дательного падежа при этом передается предлогом. Ритмообразующему аффиксу -лаах в сочетании с существительными, в большинстве случаев, эквивалентен предлог «с», при этом, если в тексте оригинала аффикс -лаах завершает строку, то в переводе начинает. В тексте олонхо «Ала Булкун богатырь» аффикс -лаах передан конструкцией «существительное + личное местоимение в родительном падеже». Сравнительный послелог курдук в составе конструкций эпических формул передается эквивалентными сравнительными союзами «словно», «как», «будто», где союз занимает препозицию в переводной конструкции. Эвиденциальная частица үһү при переводе сохраняет позицию, однако перевод при помощи вводного слова «говорят» увеличивает количество слогов строки переводного текста. При переводе конструкций эпических формул основным требованием выступает сохранение их формульности и стиля.

Список литературы

1. Эргис Г. У. Очерки по якутскому фольклору / Г. У. Эргис. – Якутск : Бичик, 2008. – 400 с.

2. Чуковский К. Высокое искусство : Принципы художественного перевода / К. Чуковский. – Санкт-Петербург : Азбука, Азбука-Аттикус, 2016. – 416 с.

3. Лорд А. Б. Сказитель / А. Б. Лорд. – Москва : Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1996. – 368 с.

4. Петрова Т. И. Типология перевода якутского эпоса олонхо на русский язык / Т. И. Петрова. – Якутск : Издательско-полиграфический комплекс СВФУ, 2010. – 134 с.

5. Илларионов В. В. Якутское сказительство и проблема возрождения олонхо / В. В. Илларионов. – Новосибирск : Наука, 2006. – 191 с.

6. Ефремов Н. Н. Эпические формулы в тексте якутского героического эпоса олонхо : лингвистический аспект / Н. Н. Ефремов // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова. – 2013. – Т. 10. – № 1. – С. 64–67.

7. Илларионова Т. В. Текстология олонхо «Могучий Эр Соготох» : сравнительный анализ разновременных записей / Т. В. Илларионова. – Новосибирск : Наука, 2008. – 96 с.

8. Борисов Ю. П. Стилистические особенности текста олонхо «Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта» П. П. Ядрихинского – Бэджээлэ / Ю. П. Борисов // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова : Серия Эпосоведение. – 2019. – № 2 (14). – С. 82–95. – DOI: 10.25587/SVFU.2019.14.32183.

9. Дмитриев–Туутук, П. Н.. Олонхосут П. П. Ядрихинский – Бэдьээлэ / П. Н. Дмитриев–Тутук // Ядрихинский П. П. Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта / П. П. Ядрихинский. – Якутск : Сайдам, 2011. – С. 9–11.

10. Илларионов В. В. Эпическое наследие народа саха / В. В. Илларионов. – Новосибирск : Наука, 2016. – 344 с.

11. Илларионов В. В. Эпический мир амгинского олонхосута Т. В. Захарова–Чээбий и его олонхо «Ала Булкун богатырь» / В. В. Илларионов, Т. В. Илларионова // Захаров Т. В. Ала Булкун богатырь / Т. В. Захаров. – Якутск : Алаас, 2018. – С. 3–26.

12. Ефремов Н. Н. Эпические формулы в олонхо «Ала Булкун» / Н. Н. Ефремов // Эпическое наследие в условиях трансформации социокультурного пространства : сборник тезисов по материалам Республиканской научно-практической конференции, посвященной 150-летию выдающегося олонхосута Т. В. Захарова–Чээбий. – Якутск : Издательский дом СВФУ, 2018. – С. 17–20.

13. Лиморенко Ю. В. Нужна ли ритмизация в научном переводе народного эпоса? / Ю. В. Лиморенко // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова : Серия Эпосоведение. – 2017. – № 3 (07). – С. 18–25. – DOI: 10.25587/SVFU.2017.7.10588.

14. Захаров– Чээбий Т. В. Ала Булкун бухатыыр = Ала Булкун богатырь / Т. В. Захаров-Чээбий ; сост. : В. В. Илларионов, Т. В. Илларионова ; пер. А. А. Бурцева [и др.] ; общ. ред. пер. И. В. Собакина ; ред. пер. А. А. Васильева ; отв. ред. Н. И. Илларионова. – Якутск : Алаас, 2018. – 520 с. (На якутском и русс. яз.)

15. Ядрихинский П. П. Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта / П. П. Ядрихинский. – Якутск : Сайдам, 2011. – 448 с. (На якутском и русс. яз.)

Epic Studies. 2020; : 90-97

To the question of the translation of the epic formulas of the Yakut heroic epic olonkho into Russian

Sobakina I. V.

https://doi.org/10.25587/p1141-2732-5888-o

Abstract

   Translation of olonkho as a translation of the text of one language into another language should be fully implemented in a different linguistic and cultural context. The stylistic originality of this genre of oral folk art becomes the main focus of translation. Epic formulas, which are easy to remember and traditionally passed from one storyteller to another, play a fundamental role in the structural design of the epic. Studying the translation of epic formulas will allow you to develop principles and requirements that are determined by the very essence of formulas. In this paper, an attempt is made to consider ways to translate the epic formulas of the Yakut olonkho into Russian.

   The research is based on the texts of the Yakut olonkho Girl-hero of Dzhyrybyna Dzhyrylyatta by P. P. Yadrikhinsky, Ala-Bulkun the Hero by T. V. Zakharov – Chebiy.

   The research topic was developed using the continuous sampling method, descriptive, structural, and comparative methods. Constructions with formulaforming nouns in the dative case occupy a postposition in the epic text, and when translated, they undergo syntactic transformations-permutations due to the difference in the syntactic structure of the Russian language. The form of the dative case is transmitted by the preposition. The rhythm-forming affix -laakh in combination with nouns, in most cases, is equivalent to the preposition “with”, while if in the original text the affix -laakh ends the line, then in the translation it begins. In the text of olonkho Ala-Bulkun the Hero affix -laakh transferred to the construction “noun + personal pronoun in the genitive case”. The comparative postposition kurduk in the constructions of epic formulas is transmitted by the equivalent comparative conjunctions unions “as”, “like”, “as if”, where the conjunction occupies a preposition in the translated construction. The evidential particle uhu retains its position in translation, but translation using the verb form “they say” increases the number of syllables in the translated text. When translating constructions of epic formulas, the main requirement is to preserve their formality and style.

References

1. Ergis G. U. Ocherki po yakutskomu fol'kloru / G. U. Ergis. – Yakutsk : Bichik, 2008. – 400 s.

2. Chukovskii K. Vysokoe iskusstvo : Printsipy khudozhestvennogo perevoda / K. Chukovskii. – Sankt-Peterburg : Azbuka, Azbuka-Attikus, 2016. – 416 s.

3. Lord A. B. Skazitel' / A. B. Lord. – Moskva : Izdatel'skaya firma «Vostochnaya literatura» RAN, 1996. – 368 s.

4. Petrova T. I. Tipologiya perevoda yakutskogo eposa olonkho na russkii yazyk / T. I. Petrova. – Yakutsk : Izdatel'sko-poligraficheskii kompleks SVFU, 2010. – 134 s.

5. Illarionov V. V. Yakutskoe skazitel'stvo i problema vozrozhdeniya olonkho / V. V. Illarionov. – Novosibirsk : Nauka, 2006. – 191 s.

6. Efremov N. N. Epicheskie formuly v tekste yakutskogo geroicheskogo eposa olonkho : lingvisticheskii aspekt / N. N. Efremov // Vestnik Severo-Vostochnogo federal'nogo universiteta imeni M. K. Ammosova. – 2013. – T. 10. – № 1. – S. 64–67.

7. Illarionova T. V. Tekstologiya olonkho «Moguchii Er Sogotokh» : sravnitel'nyi analiz raznovremennykh zapisei / T. V. Illarionova. – Novosibirsk : Nauka, 2008. – 96 s.

8. Borisov Yu. P. Stilisticheskie osobennosti teksta olonkho «Devushka-bogatyr' Dzhyrybyna Dzhyrylyatta» P. P. Yadrikhinskogo – Bedzheele / Yu. P. Borisov // Vestnik Severo-Vostochnogo federal'nogo universiteta imeni M. K. Ammosova : Seriya Eposovedenie. – 2019. – № 2 (14). – S. 82–95. – DOI: 10.25587/SVFU.2019.14.32183.

9. Dmitriev–Tuutuk, P. N.. Olonkhosut P. P. Yadrikhinskii – Bed'eele / P. N. Dmitriev–Tutuk // Yadrikhinskii P. P. Devushka-bogatyr' Dzhyrybyna Dzhyrylyatta / P. P. Yadrikhinskii. – Yakutsk : Saidam, 2011. – S. 9–11.

10. Illarionov V. V. Epicheskoe nasledie naroda sakha / V. V. Illarionov. – Novosibirsk : Nauka, 2016. – 344 s.

11. Illarionov V. V. Epicheskii mir amginskogo olonkhosuta T. V. Zakharova–Cheebii i ego olonkho «Ala Bulkun bogatyr'» / V. V. Illarionov, T. V. Illarionova // Zakharov T. V. Ala Bulkun bogatyr' / T. V. Zakharov. – Yakutsk : Alaas, 2018. – S. 3–26.

12. Efremov N. N. Epicheskie formuly v olonkho «Ala Bulkun» / N. N. Efremov // Epicheskoe nasledie v usloviyakh transformatsii sotsiokul'turnogo prostranstva : sbornik tezisov po materialam Respublikanskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii, posvyashchennoi 150-letiyu vydayushchegosya olonkhosuta T. V. Zakharova–Cheebii. – Yakutsk : Izdatel'skii dom SVFU, 2018. – S. 17–20.

13. Limorenko Yu. V. Nuzhna li ritmizatsiya v nauchnom perevode narodnogo eposa? / Yu. V. Limorenko // Vestnik Severo-Vostochnogo federal'nogo universiteta imeni M. K. Ammosova : Seriya Eposovedenie. – 2017. – № 3 (07). – S. 18–25. – DOI: 10.25587/SVFU.2017.7.10588.

14. Zakharov– Cheebii T. V. Ala Bulkun bukhatyyr = Ala Bulkun bogatyr' / T. V. Zakharov-Cheebii ; sost. : V. V. Illarionov, T. V. Illarionova ; per. A. A. Burtseva [i dr.] ; obshch. red. per. I. V. Sobakina ; red. per. A. A. Vasil'eva ; otv. red. N. I. Illarionova. – Yakutsk : Alaas, 2018. – 520 s. (Na yakutskom i russ. yaz.)

15. Yadrikhinskii P. P. Devushka-bogatyr' Dzhyrybyna Dzhyrylyatta / P. P. Yadrikhinskii. – Yakutsk : Saidam, 2011. – 448 s. (Na yakutskom i russ. yaz.)