Журналов:     Статей:        

Эпосоведение. 2022; : 100-112

Пространственная и культурная дислокация эпических имён собственных и способы её преодоления в переводе

Находкина А. А.

https://doi.org/10.25587/SVFU.2022.86.31.008

Аннотация

   Целью настоящего исследования является рассмотрение различных аспектов перевода текстов якутской эпической традиции: лингвокультурологических, лексических, стилистических и фонетических, включая пространственную и культурную дислокацию эпических имен собственных (ИС), передача которых на другой язык вызывает особенные трудности. Понятие ИС включает в себя имена собственные и лексику, специфичную для конкретной культуры.

   Актуальность данной работы обусловлена отсутствием теоретических и методологических работ по принципам и особенностям перевода якутских эпических текстов, а также необходимостью создания адекватных переводов якутских текстов на других языках.

   Основными методами исследования являются сопоставительный метод и методы фонологического анализа. Методологической основой послужили труды зарубежных и отечественных исследователей по фонологии: Л. В. Щербы, Л. Р. Зиндер, В. Н. Витомской; по теории и практике перевода: А. В. Суперанской, Т. А. Казаковой, Дж. Кэтфорда; труды исследователей по теории якутского языка и лингвистическим проблемам изучения якутского олонхо: О. Н. Бетлингка, Н. Д. Дьячковского, Е. И. Коркиной, И. В. Пухова; по переводу эпоса олонхо на русский язык: Т. И. Петровой и др. В исследовании анализируются примеры из разных эпических текстов, взятых из ранее опубликованных источников и рукописей, а также из первого полнотекстового английского перевода якутского героического эпоса олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» П. А. Ойунского, опубликованного в 2014 г. В статье широко представлены способы преодоления культурной несовместимости ИС и других разнообразных культурно-специфических компонентов при переводе их с якутского языка на русский и английский. В качестве результатов исследования предлагаются такие переводческие техники, как транскрипция в объединении с транслитерацией, для чего разработана таблица практической транскрипции якутских фонем на русский и английский языки; перевод с помощью аналога; приблизительный перевод; упрощение звуковой и графической формы слова в переводе и др. При этом автор отдельно упоминает о нежелательности культурной подмены понятий.

Список литературы

1. Суперанская А. В. Структура имени собственного. (Фонология и морфология) / А. В. Суперанская. – Москва : Наука, 1969. – 207 с.

2. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – Москва : Валент, 2001. – 200 с.

3. Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий / Л. В. Щерба // Известия комиссии по русскому языку АН СССР : Т. 1. – Ленинград : Изд-во АН СССР, 1931. – С. 187–196.

4. Невелева С. Л. Вопросы поэтики древнеиндийского эпоса / С. Л. Невелева. – Москва : Наука, 1979. – 135 с.

5. Бернштейн И. М. Английские имена в русских переводах / И. М. Бернштейн // Иностранная литература. – 1998. – № 4. – С. 247–250.

6. Оготоев П. В. Элэс Боотур. Олоҥхо / П. В. Оготоев. – Дьокуускай : Эпоhы харыстыыр, үөрэтэр, тарҕатар Олоҥхо фонда, 2002а. – 228 с.

7. Оготоев П. В. Элэс Боотур: Якутский героический эпос олонхо / П. В. Оготоев ; перевод на русский язык М. Алексеевой. – Якутск : Фонд сохранения, изучения и распространения эпоса Олонхо, 2002б. – 196 с.

8. Ogotoev P. Eles Bootur: Yakut heroic epos-olonkho / translation into English by Albina Scryabina. – Yakutsk, Foundation for the Preservation, Study and Dissemination of Olonkho, 2002. – 128 с.

9. Ойуунускай П. А. Дьулуруйар Ньургун Боотур: олоҥхо / П. А. Ойунский. – Дьокуускай : Сахаполиграфиздат, 2003. – 544 с.

10. Oyunsky P. Nurgun Botur the Swift / translation into English supervised by Alina Nakhodkina. – Folkestone : Renaissance Books, 2014. – 506 p.

11. Петрова Т. И. Типология перевода эпоса олонхо на русский язык / Т. И. Петрова. – Якутск : Издательско-полиграфический комплекс СВФУ, 2010. – 133 c.

12. Дьячковский Н. Д. Звуковой строй якутского языка : Ч. 1. Вокализм / Н. Д. Дьячковский. – Якутск : Кн. изд-во, 1971. – 191 с.

13. Зиндер Л. Р. Общая фонетика / Л. Р. Зиндер. – Москва : Высшая школа, 1979. – 311 с.

14. Бётлингк О. Н. О языке якутов / О. Н. Бётлингк ; перевод с немецкого языка В. И. Рассадина. – Новосибирск : Наука, 1989. – 645 с.

15. Витомская В. Н. Основы английской фонетики / В. Н. Витомская. – Ленинград : Учпедгиз, 1939. – 383 с.

16. Грамматика современного якутского литературного языка : Т. 1. Фонетика и морфология / под редакцией Е. И. Коркиной [и др.] – Москва : Наука, 1982. – 495 с.

17. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики / Джон Катфорд ; перевод с английского языка В. Д. Мазо. – Москва : Едиториал УРСС, 2004. – 208 с.

18. Тарасова З. Е. Фонологические и фоносемантические аспекты перевода якутских эпических текстов (на русский и английский языки) : дис. … к. филол. н. / З. Е. Тарасова. – Якутск, 2013. – 240 с.

19. Пухов И. В. Примечания / И. В. Пухов // Ойунский П. А. Нюргун Боотур Стремительный. Якутский героический эпос олонхо / П. А. Ойунский ; перевод на русский язык В. В. Державина. – Якутск : Якутское кн. изд-во, 1975. – С. 423–430.

20. Находкина А. А. Особенности перевода имен собственных (на материале якутского героического эпоса олонхо) / А. А. Находкина // Вестник ЯГУ. – 2008. – Т. 5. – № 2. – С. 68–73.

21. Английская поэзия в русских переводах / составитель М. П. Алексеев [и др.] – Москва : Прогресс, 1981. – 686 с.

22. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – Санкт-Петербург : Союз, 2002. – 319 с.

23. Oiuunuskay P. A. Njurgun Bootur the Impetuous. The first song. Translation into English by Ruslan Skrybykin // Вестник Республиканского колледжа. – 1995. – № 1. – С. 6–111.

24. Находкина А. А. Проблемы перевода якутских имен собственных / А. А. Находкина // Язык и культура : материалы III Международной научной конференции (Москва, 23–25 сентября 2005 г.). – Москва : Российская академия лингв. наук, Моск. ин-т иностр. Языков, 2005. – С. 102–108.

Epic Studies. 2022; : 100-112

Spatial and cultural dislocation of epic names and ways to overcome it in translation

Nakhodkina A. A.

https://doi.org/10.25587/SVFU.2022.86.31.008

Abstract

   The research objective is to consider various aspects of the translation of the Yakut epic tradition: linguoculturological, lexical, stylistic and phonetic, including spatial and cultural dislocation of epic proper names (PN), the transfer of which into another language causes particular difficulties. The concept of PN includes proper names and vocabulary specifi c to a particular culture.

   The relevance of this work is due to the lack of theoretical and methodological work on the principles of the translation of Yakut epic texts, as well as the need to create adequate translations of Yakut texts in other languages.

   The main research methods are the comparative method and methods of phonological analysis. The methodological basis was the works of foreign and Russian researchers on phonology: L. V. Shcherba, L. R. Zinder, V. N. Vitomskaya; on the theory and practice of translation: A. V. Superanskaya, T. A. Kazakova, J. Catford; the works of researchers on the theory of the Yakut language and linguistic problems of the study of Yakut olonkho: O. N. Betlingk, N. D. Dyachkovsky, E. I. Korkina, I. V. Pukhov; on the translation of the Olonkho epic into Russian: T. I. Petrova, et al. The study analyzes examples from various epic texts taken from previously published sources and manuscripts, as well as from the fi rst full-text English translation of the Yakut heroic epic Olonkho Nurgun Botur the Swift by P. A. Oyunsky, 2014. The article presents widely the ways of overcoming the cultural incompatibility of PN and other diverse cultural-specifi c components when translating them from Yakut into Russian and English. As the results of the research, such translation techniques as transcription in combination with transliteration are proposed, for which a table of practical transcription of Yakut phonemes into Russian and English has been developed; translation using an analogue; approximate translation; simplifi cation of the sound and graphic forms of the word in translation, etc. At the same time, the author separately mentions the undesirability of cultural substitution of concepts.

References

1. Superanskaya A. V. Struktura imeni sobstvennogo. (Fonologiya i morfologiya) / A. V. Superanskaya. – Moskva : Nauka, 1969. – 207 s.

2. Ermolovich D. I. Imena sobstvennye na styke yazykov i kul'tur / D. I. Ermolovich. – Moskva : Valent, 2001. – 200 s.

3. Shcherba L. V. Transkriptsiya inostrannykh slov i sobstvennykh imen i familii / L. V. Shcherba // Izvestiya komissii po russkomu yazyku AN SSSR : T. 1. – Leningrad : Izd-vo AN SSSR, 1931. – S. 187–196.

4. Neveleva S. L. Voprosy poetiki drevneindiiskogo eposa / S. L. Neveleva. – Moskva : Nauka, 1979. – 135 s.

5. Bernshtein I. M. Angliiskie imena v russkikh perevodakh / I. M. Bernshtein // Inostrannaya literatura. – 1998. – № 4. – S. 247–250.

6. Ogotoev P. V. Eles Bootur. Oloҥkho / P. V. Ogotoev. – D'okuuskai : Epohy kharystyyr, үөreter, tarҕatar Oloҥkho fonda, 2002a. – 228 s.

7. Ogotoev P. V. Eles Bootur: Yakutskii geroicheskii epos olonkho / P. V. Ogotoev ; perevod na russkii yazyk M. Alekseevoi. – Yakutsk : Fond sokhraneniya, izucheniya i rasprostraneniya eposa Olonkho, 2002b. – 196 s.

8. Ogotoev P. Eles Bootur: Yakut heroic epos-olonkho / translation into English by Albina Scryabina. – Yakutsk, Foundation for the Preservation, Study and Dissemination of Olonkho, 2002. – 128 s.

9. Oiuunuskai P. A. D'uluruiar N'urgun Bootur: oloҥkho / P. A. Oiunskii. – D'okuuskai : Sakhapoligrafizdat, 2003. – 544 s.

10. Oyunsky P. Nurgun Botur the Swift / translation into English supervised by Alina Nakhodkina. – Folkestone : Renaissance Books, 2014. – 506 p.

11. Petrova T. I. Tipologiya perevoda eposa olonkho na russkii yazyk / T. I. Petrova. – Yakutsk : Izdatel'sko-poligraficheskii kompleks SVFU, 2010. – 133 c.

12. D'yachkovskii N. D. Zvukovoi stroi yakutskogo yazyka : Ch. 1. Vokalizm / N. D. D'yachkovskii. – Yakutsk : Kn. izd-vo, 1971. – 191 s.

13. Zinder L. R. Obshchaya fonetika / L. R. Zinder. – Moskva : Vysshaya shkola, 1979. – 311 s.

14. Betlingk O. N. O yazyke yakutov / O. N. Betlingk ; perevod s nemetskogo yazyka V. I. Rassadina. – Novosibirsk : Nauka, 1989. – 645 s.

15. Vitomskaya V. N. Osnovy angliiskoi fonetiki / V. N. Vitomskaya. – Leningrad : Uchpedgiz, 1939. – 383 s.

16. Grammatika sovremennogo yakutskogo literaturnogo yazyka : T. 1. Fonetika i morfologiya / pod redaktsiei E. I. Korkinoi [i dr.] – Moskva : Nauka, 1982. – 495 s.

17. Ketford Dzh. Lingvisticheskaya teoriya perevoda. Ob odnom aspekte prikladnoi lingvistiki / Dzhon Katford ; perevod s angliiskogo yazyka V. D. Mazo. – Moskva : Editorial URSS, 2004. – 208 s.

18. Tarasova Z. E. Fonologicheskie i fonosemanticheskie aspekty perevoda yakutskikh epicheskikh tekstov (na russkii i angliiskii yazyki) : dis. … k. filol. n. / Z. E. Tarasova. – Yakutsk, 2013. – 240 s.

19. Pukhov I. V. Primechaniya / I. V. Pukhov // Oiunskii P. A. Nyurgun Bootur Stremitel'nyi. Yakutskii geroicheskii epos olonkho / P. A. Oiunskii ; perevod na russkii yazyk V. V. Derzhavina. – Yakutsk : Yakutskoe kn. izd-vo, 1975. – S. 423–430.

20. Nakhodkina A. A. Osobennosti perevoda imen sobstvennykh (na materiale yakutskogo geroicheskogo eposa olonkho) / A. A. Nakhodkina // Vestnik YaGU. – 2008. – T. 5. – № 2. – S. 68–73.

21. Angliiskaya poeziya v russkikh perevodakh / sostavitel' M. P. Alekseev [i dr.] – Moskva : Progress, 1981. – 686 s.

22. Kazakova T. A. Prakticheskie osnovy perevoda / T. A. Kazakova. – Sankt-Peterburg : Soyuz, 2002. – 319 s.

23. Oiuunuskay P. A. Njurgun Bootur the Impetuous. The first song. Translation into English by Ruslan Skrybykin // Vestnik Respublikanskogo kolledzha. – 1995. – № 1. – S. 6–111.

24. Nakhodkina A. A. Problemy perevoda yakutskikh imen sobstvennykh / A. A. Nakhodkina // Yazyk i kul'tura : materialy III Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii (Moskva, 23–25 sentyabrya 2005 g.). – Moskva : Rossiiskaya akademiya lingv. nauk, Mosk. in-t inostr. Yazykov, 2005. – S. 102–108.