Эпосоведение. 2022; : 86-99
Реалии в якутском героическом эпосе и способы их перевода на русский и английский языки
Собакина И. В., Лукачевская Л. А.
https://doi.org/10.25587/SVFU.2022.65.58.007Аннотация
Статья посвящена изучению реалий в якутских героических эпосах олонхо и их перевода на русский и английский языки. В теории лингвистических наук реалии занимают особое место. Реалии являются сложным и своеобразным объектом в аспекте перевода и самого языка, при их передаче на другие языки происходит адаптация к другой культуре и строю языка с условием сохранения национальных особенностей. Якутские реалии представляют собой уникальность якутской культуры, истории и мировоззрения якутского народа, глубинное изучение лингвистического отражения которых в олонхо является неотъемлемой и важной частью изучения якутского героического эпоса в целом и остается актуальным по сей день. Будучи словами с яркой спецификой, реалии создают трудности при переводе на другие языки национально-культурных текстов. Изучение способов перевода реалий является одним из актуальных направлений современной лингвистики в сфере перевода с национальными языками Российской Федерации. В качестве материала исследования были отобраны олонхо с переводами на русский и английский языки: «Нюргун Боотур Стремительный» П. А. Ойунского, «Элэс Боотур» П. В. Оготоева, «Богатырка Кыыс Кылаабынай» Д. А. Томской.
Целью данной работы является анализ групп реалий якутских героических эпосов олонхо и способов их перевода на русский и английский языки.
В исследовании применены метод сплошной выборки при сборе материала; описательный метод для выделения конкретных языковых явлений, типичных признаков языковых форм, изучения реалий олонхо и их передачи на русский и английский языки; структурный метод с целью изучения функционирования реалий в эпическом тексте, их переводных форм; сравнительно-сопоставительный метод при выявлении общих и отличительных свойств и признаков между якутскими и русскими языковыми формами, переводческих соответствий. Анализ исследуемого материала позволил сделать вывод, что основными приемами перевода реалий являются транскрибирование слов и использование описательного перевода как комментария к реалиям, в большинстве случаев данные способы используются вместе, национальные реалии имеют специфичное звучание и несут особый смысл, олицетворяющий дух и культуру народа саха, поэтому способ транскрибирования в данном случае является сохраняющим аспектом культурного облика произведения, а способ описания же дополняющим фактором, позволяющим понять смысл реалии иностранным читателем. Перевод реалий является сложным процессом независимо от языка, поэтому для передачи каждой единицы требуется особый подход и понимание культуры и языка переводимого произведения.
Список литературы
1. Анисимов Р. Н. О перспективных задачах комплексного изучения языка олонхо на современном этапе / Р. Н. Анисимов // Вестник Северо-Восточного федерального университета. Серия Эпосоведение. – 2020. – № 3. – С. 94–106. – DOI: 10.25587//l6426-2411-3197-g.
2. Николаева Н. А. Об истории перевода якутского героического эпоса олонхо на языки народов мира / Н. А. Николаева // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. – 2018. – № 6. – Вып. 113. – С. 125–130.
3. Илларионов В. В. Типы изданий олонхо (опыт якутских фольклористов) / В. В. Илларионов, Т. В. Илларионова // Языки и фольклор коренных народов Сибири. – 2017. – № 1. – С. 90–97.
4. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : 3-е изд. / М. Ю. Илюшкина. – Москва : ФЛИНТА, 2017. – 84 с.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – Москва : Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода : 3-е изд. / Л. С. Бархударов. – Москва : Изд-во ЛКИ, 2010. – 235 с.
7. Верещагин Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – Москва : Индрик, 2005. – 1040 с.
8. Власова И. В. Проблемы классификации реалий и их перевода в художественном дискурсе / И. В. Власова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9 : Исследования молодых ученых. – 2019. – № 17. – C. 16–20.
9. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Москва : Международные отношения, 2009. – 328 с.
10. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта : в 15 т. : Т. III (Буквы Г, Д, Дь, И) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2006. – 844 с. (На якутском и рус. яз.)
11. Гоголев А. И. Происхождение народа саха и его традиционной культуры / А. И. Гоголев. – Якутск : Издательский дом СВФУ, 2018. – 255 с.
12. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. : Т. IX (Буква С: сөллөй – сээн, буква һ) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2012. – 627 с. (На якутском и рус. яз.)
13. Бравина Р. И. Концепция жизни и смерти в культуре этноса: реконструкция, традиция и современность (на материале культуры саха) : автореф. дис. ... д. и. н. / Р. И. Бравина. – Якутск, 2000. – 47 с.
14. Серошевский В. Л. Якутские рассказы, повести и воспоминания / В. Л. Серошевский. – Москва : Кудук, 1997. – 591 с.
15. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта : в 15 т. : Т. II (Буква Б) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, – 2005. – 908 с. (На якутском и рус. яз.)
16. Зыков Ф. М. Поселения, жилища и хозяйственные постройки якутов (XIX – начало ХХ в.) / Ф. М. Зыков. – Москва : Наука, 1986. – 101 с.
17. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. : Т. X (Буква Т: т – төһүүлээ) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2013 – 572 с. (На якутском и рус. яз.)
18. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. : Т. VIII (Буква С: с – сөллөҕөр) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, – 2011. – 570 с. (На якутском и рус. яз.)
19. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. : Т. XI (Буква Т: төтөллөөх – тээтэҥнээ) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2014. – 525 с. (На якутском и рус. яз.)
20. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта : в 15 т. : Т. I (Буква А) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2004. – 677 с. (На якутском и рус. яз.)
21. Салимова Д. А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования / Д. А. Салимова, А. А. Тимерханов. – Москва : ФЛИНТА, 2012. – 280 с.
22. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы / Г. Д. Томахин. – Москва : Высшая школа, 1988. – 239 с.
23. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English↔Russian / Т. А. Казакова. – Санкт-Петербург : Союз, 2008. – 320 с.
24. Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного русского языка / Д. Н. Ушаков. – Москва : Аделант, 2014. – 800 c.
25. Хухуни Г. Т. Интерпретация реалий при переводе сакрального текста: языковой и экстралингвистический аспекты / Г. Т. Хухуни, И. И. Валуйцева, А. А. Осипова // Вестник РУДН. Серия : Лингвистика. – 2019. – Т. 23. – № 2. – С. 487–508.
26. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. : Т. V (Буква К: күөлэһис гын – кээчэрэ) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2008. – 516 с. (На якутском и рус. яз.)
27. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. : Т. XIII (Буква Х) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2016. – 648 с. (На якутском и рус. яз.)
28. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. Т. XV (Буквы Э) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2018. – 575 с. (На якутском и рус. яз.)
29. Верещагина Л. В. Принципы переводческой адаптации культурных и языковых реалий в художественном тексте / Л. В. Верещагина, И. Вю. Грузнова И. В // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия : Педагогические, филологические науки. – 2020. – № 1. – С. 207–210.
30. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. : Т. XII (Буквы У, Ү) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2015. – 595 с. (На якутском и рус. яз.)
Epic Studies. 2022; : 86-99
Cultural words in the Yakut heroic epic and methods of their translation into Russian and English
Sobakina I. V., Lukachevskaja L. A.
https://doi.org/10.25587/SVFU.2022.65.58.007Abstract
The article is devoted to the study of the cultural worlds (realia) in the Yakut heroic epics of olonkho and their translation into Russian and English. In the theory of linguistic sciences, realities occupy a special place. Realias are a complex and peculiar object in terms of translation and the language itself; when they are transferred to other languages, they adapt to a different culture and language structure with the condition of preserving national characteristics. Yakut cultural worlds represent the uniqueness of the Yakut culture, history and worldview of the Yakut people, an in-depth study of the linguistic reflection of which in the olonkho is an integral and important part of the study of the Yakut heroic epic as a whole and remains relevant to this day. Being words with bright specifics, realia create difficulties in translating national-cultural texts into other languages. The study of ways of translating realia is one of the topical areas of modern linguistics in the field of translation with the national languages of the Russian Federation. Olonkho with translations into Russian and English were selected as the material of the study: Nyurgun Bootur the Swift by Platon Oyunsky, Eles Bootur by Pyotr Ogotoev, and Bogatyrka Kyys Kylaabynai by Daria Tomskaya.
The purpose of this work is to analyze the groups of realias of the Yakut heroic epics of olonkho and the ways of their translation into Russian and English.
The study used the method of continuous sampling in the collection of material; a descriptive method for highlighting specific linguistic phenomena, typical features of linguistic forms, studying the realia of olonkho and translating them into Russian and English; structural method to study the functioning of realia in the epic text, their translated forms; comparative-comparative in identifying common and distinctive properties and features between the Yakut and Russian language forms, translation correspondences. The analysis of the studied material led to the conclusion that the main methods of translating realias are the transcription of words and the use of descriptive translation as a commentary on the realias, in most cases, these methods are used together, national realias have a specific sound and carry a special meaning, embodying the spirit and culture of the Sakha people, therefore, the method of transcription in this case is a preserving aspect of the cultural image of the work, and the method of description is a complementary factor that allows a foreign reader to understand the meaning of the realia. Translation of realia is a complex process regardless of the language; therefore, the transfer of each unit requires a special approach and understanding of the culture and language of the translated work.
References
1. Anisimov R. N. O perspektivnykh zadachakh kompleksnogo izucheniya yazyka olonkho na sovremennom etape / R. N. Anisimov // Vestnik Severo-Vostochnogo federal'nogo universiteta. Seriya Eposovedenie. – 2020. – № 3. – S. 94–106. – DOI: 10.25587//l6426-2411-3197-g.
2. Nikolaeva N. A. Ob istorii perevoda yakutskogo geroicheskogo eposa olonkho na yazyki narodov mira / N. A. Nikolaeva // Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologicheskie nauki. – 2018. – № 6. – Vyp. 113. – S. 125–130.
3. Illarionov V. V. Tipy izdanii olonkho (opyt yakutskikh fol'kloristov) / V. V. Illarionov, T. V. Illarionova // Yazyki i fol'klor korennykh narodov Sibiri. – 2017. – № 1. – S. 90–97.
4. Ilyushkina M. Yu. Teoriya perevoda: osnovnye ponyatiya i problemy : 3-e izd. / M. Yu. Ilyushkina. – Moskva : FLINTA, 2017. – 84 s.
5. Vinogradov V. S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) / V. S. Vinogradov. – Moskva : Izd-vo instituta obshchego srednego obrazovaniya RAO, 2001. – 224 s.
6. Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod: Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda : 3-e izd. / L. S. Barkhudarov. – Moskva : Izd-vo LKI, 2010. – 235 s.
7. Vereshchagin E. M. Yazyk i kul'tura / E. M. Vereshchagin, V. G. Kostomarov. – Moskva : Indrik, 2005. – 1040 s.
8. Vlasova I. V. Problemy klassifikatsii realii i ikh perevoda v khudozhestvennom diskurse / I. V. Vlasova // Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 9 : Issledovaniya molodykh uchenykh. – 2019. – № 17. – C. 16–20.
9. Vlakhov S. Neperevodimoe v perevode / S. Vlakhov, S. Florin. – Moskva : Mezhdunarodnye otnosheniya, 2009. – 328 s.
10. Tolkovyi slovar' yakutskogo yazyka = Sakha tylyn byһaaryylaakh tyld'yta : v 15 t. : T. III (Bukvy G, D, D', I) / pod redaktsiei P. A. Sleptsova. – Novosibirsk : Nauka, 2006. – 844 s. (Na yakutskom i rus. yaz.)
11. Gogolev A. I. Proiskhozhdenie naroda sakha i ego traditsionnoi kul'tury / A. I. Gogolev. – Yakutsk : Izdatel'skii dom SVFU, 2018. – 255 s.
12. Bol'shoi tolkovyi slovar' yakutskogo yazyka = Sakha tylyn byһaaryylaakh ulakhan tyld'yta : v 15 t. : T. IX (Bukva S: sөllөi – seen, bukva һ) / pod redaktsiei P. A. Sleptsova. – Novosibirsk : Nauka, 2012. – 627 s. (Na yakutskom i rus. yaz.)
13. Bravina R. I. Kontseptsiya zhizni i smerti v kul'ture etnosa: rekonstruktsiya, traditsiya i sovremennost' (na materiale kul'tury sakha) : avtoref. dis. ... d. i. n. / R. I. Bravina. – Yakutsk, 2000. – 47 s.
14. Seroshevskii V. L. Yakutskie rasskazy, povesti i vospominaniya / V. L. Seroshevskii. – Moskva : Kuduk, 1997. – 591 s.
15. Tolkovyi slovar' yakutskogo yazyka = Sakha tylyn byһaaryylaakh tyld'yta : v 15 t. : T. II (Bukva B) / pod redaktsiei P. A. Sleptsova. – Novosibirsk : Nauka, – 2005. – 908 s. (Na yakutskom i rus. yaz.)
16. Zykov F. M. Poseleniya, zhilishcha i khozyaistvennye postroiki yakutov (XIX – nachalo KhKh v.) / F. M. Zykov. – Moskva : Nauka, 1986. – 101 s.
17. Bol'shoi tolkovyi slovar' yakutskogo yazyka = Sakha tylyn byһaaryylaakh ulakhan tyld'yta : v 15 t. : T. X (Bukva T: t – tөһүүlee) / pod redaktsiei P. A. Sleptsova. – Novosibirsk : Nauka, 2013 – 572 s. (Na yakutskom i rus. yaz.)
18. Bol'shoi tolkovyi slovar' yakutskogo yazyka = Sakha tylyn byһaaryylaakh ulakhan tyld'yta : v 15 t. : T. VIII (Bukva S: s – sөllөҕөr) / pod redaktsiei P. A. Sleptsova. – Novosibirsk : Nauka, – 2011. – 570 s. (Na yakutskom i rus. yaz.)
19. Bol'shoi tolkovyi slovar' yakutskogo yazyka = Sakha tylyn byһaaryylaakh ulakhan tyld'yta : v 15 t. : T. XI (Bukva T: tөtөllөөkh – teeteҥnee) / pod redaktsiei P. A. Sleptsova. – Novosibirsk : Nauka, 2014. – 525 s. (Na yakutskom i rus. yaz.)
20. Tolkovyi slovar' yakutskogo yazyka = Sakha tylyn byһaaryylaakh tyld'yta : v 15 t. : T. I (Bukva A) / pod redaktsiei P. A. Sleptsova. – Novosibirsk : Nauka, 2004. – 677 s. (Na yakutskom i rus. yaz.)
21. Salimova D. A. Dvuyazychie i perevod: teoriya i opyt issledovaniya / D. A. Salimova, A. A. Timerkhanov. – Moskva : FLINTA, 2012. – 280 s.
22. Tomakhin G. D. Realii-amerikanizmy / G. D. Tomakhin. – Moskva : Vysshaya shkola, 1988. – 239 s.
23. Kazakova T. A. Prakticheskie osnovy perevoda. English↔Russian / T. A. Kazakova. – Sankt-Peterburg : Soyuz, 2008. – 320 s.
24. Ushakov D. N. Tolkovyi slovar' sovremennogo russkogo yazyka / D. N. Ushakov. – Moskva : Adelant, 2014. – 800 c.
25. Khukhuni G. T. Interpretatsiya realii pri perevode sakral'nogo teksta: yazykovoi i ekstralingvisticheskii aspekty / G. T. Khukhuni, I. I. Valuitseva, A. A. Osipova // Vestnik RUDN. Seriya : Lingvistika. – 2019. – T. 23. – № 2. – S. 487–508.
26. Bol'shoi tolkovyi slovar' yakutskogo yazyka = Sakha tylyn byһaaryylaakh ulakhan tyld'yta : v 15 t. : T. V (Bukva K: kүөleһis gyn – keechere) / pod redaktsiei P. A. Sleptsova. – Novosibirsk : Nauka, 2008. – 516 s. (Na yakutskom i rus. yaz.)
27. Bol'shoi tolkovyi slovar' yakutskogo yazyka = Sakha tylyn byһaaryylaakh ulakhan tyld'yta : v 15 t. : T. XIII (Bukva Kh) / pod redaktsiei P. A. Sleptsova. – Novosibirsk : Nauka, 2016. – 648 s. (Na yakutskom i rus. yaz.)
28. Bol'shoi tolkovyi slovar' yakutskogo yazyka = Sakha tylyn byһaaryylaakh ulakhan tyld'yta : v 15 t. T. XV (Bukvy E) / pod redaktsiei P. A. Sleptsova. – Novosibirsk : Nauka, 2018. – 575 s. (Na yakutskom i rus. yaz.)
29. Vereshchagina L. V. Printsipy perevodcheskoi adaptatsii kul'turnykh i yazykovykh realii v khudozhestvennom tekste / L. V. Vereshchagina, I. Vyu. Gruznova I. V // Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Seriya : Pedagogicheskie, filologicheskie nauki. – 2020. – № 1. – S. 207–210.
30. Bol'shoi tolkovyi slovar' yakutskogo yazyka = Sakha tylyn byһaaryylaakh ulakhan tyld'yta : v 15 t. : T. XII (Bukvy U, Ү) / pod redaktsiei P. A. Sleptsova. – Novosibirsk : Nauka, 2015. – 595 s. (Na yakutskom i rus. yaz.)
События
-
Журнал «Неотложная кардиология и кардиоваскулярные риски» присоединился к Elpub >>>
6 июн 2025 | 09:45 -
К платформе Elpub присоединился «Медицинский журнал» >>>
5 июн 2025 | 09:41 -
НЭИКОН принял участие в конференции НИИ Организации здравоохранения и медицинского менеджмента >>>
30 мая 2025 | 10:32 -
Журнал «Творчество и современность» присоединился к Elpub! >>>
27 мая 2025 | 12:38 -
Журналы НЦЭСМП приняты в Scopus >>>
27 мая 2025 | 12:35