Журналов:     Статей:        

Эпосоведение. 2021; : 44-52

Этнопереводоведение как новое пограничье / фронтир перевода

Разумовская В. А.

https://doi.org/10.25587/y6569-9685-6813-h

Аннотация

   Статья посвящена анализу некоторых изменений, происходящих в предметном поле современного переводоведения и связанных с появлением новых объектов перевода на практике и их теоретического осмысления. Случаи расширения категориальной парадигмы науки о переводе рассматриваются в контексте основных социокультурных процессов (глобализации и глокализации), поскольку ключевыми объектами рассматриваемого неовида перевода являются этнотексты, принадлежащие культурам коренных народов Сибири. Этнотексты представляют собой традиционные хранилища культурной информации и памяти уникальных этносов, некоторые из которых испытывают значительное влияние унификации, что нередко приводит к нивелированию их культурных и языковых особенностей. В настоящем исследовании предпринята попытка использования для рассмотрения проблематики декодирования информации этнотекстов методологического инструмента, ставшего в последнее время популярным в гуманитарном дискурсе – фронтира. Символическое понимание фронтира применимо к обозначению и рассмотрению в научном (переводоведческом в данном исследовании) дискурсе встречи старого и нового, изученного и неизученного, понятного и непонятного, однозначного и неоднозначного. В зоне фронтира информационная энтропия возрастает, что требует её преодоления и что в конечном счете может обеспечить дальнейшее развитие науки о переводе. Ставшая в XXI веке актуальной проблематика перевода этнотекстов отнесена в настоящей работе к новой фронтирной зоне переводоведения, в рамках которого еще предстоит решить вопросы определения механизмов изучения текстов, созданных первоначально на языках коренных народов, в зеркале этноперевода. Выделение этнопереводовения как самостоятельной области переводоведения может способствовать созданию новых возможностей для знакомства представителей «других» культур мира с уникальными языками и культурами, некоторые из которых находятся под угрозой исчезновения. Другая важная задача этноперевода определяется в отношении его использования для ревитализации и потенциального возрождения языков коренных народов Сибири, сохранения их культурной идентичностии, обеспечения культурного и языкового разнообразия современного мира, что может стать положительным исходом текущего процесса глокализации. Некоторые вопросы формирующегося в настоящий момент этнопереводоведения рассмотрены на примере опыта перевода этнотекстов коренных народов Красноярского края и Республики Саха (Якутия).

Список литературы

1. Кабакчи В. В. Глобанглизация: легко ли быть языковым лидером? / В. В. Кабакчи // Актуальные проблемы современной лингвистики. Язык во всех измерениях : Вып. 3. – Санкт-Петербург : Изд-во СПбГУЭФ, 2011. – С. 193–200.

2. Россошанский А. В. Глобализация и глокализация: соотнесение понятий / А. В. Россошанский // Известия Саратовского университета. Новая серия: Серия Социология. Политология. – 2012. – № 3. – С. 90–94.

3. Robertson R. Glocalization: Time-Space and Homogeniety-Heterogeniety // Global Modernities / ed. M. Featherstone. – London : Sage Publications, 1995. – Pp. 25–44. (На англ. яз.)

4. Beck U. What is Globalization? – Cambridge : Political Press, 1999. – 180 p. (На англ. яз.)

5. Якушенков С. Н. Культурные процессы в гетеротопных пространствах (на примере Нижнего Поволжья) / С. Н. Якушенков // Кочевые народы Юга России: Исторический опыт и современность. – 2016. – № 1. – С. 419–422.

6. Инютина Л. А. Особенности становления русского языка и формирования грамматической нормы в деловой письменности Западной Сибири XVII–XVIII веков / Л. А. Инютина, Т. С. Шильникова // Научный диалог. – 2017. – № 11. – С. 64–76. – DOI: 10.24224/2227-1295-2017-11-64-76.

7. Забияко А. А. Ментальность дальневосточного фронтира: культура и литература русского Харбина / А. А. Забияко. – Новосибирск : Изд-во Сибирского отделения РАН, 2016. – 437 с.

8. Мещериков А. Ю. Культурная гибридность на трансграничных и приграничных пространствах России и Китая / А. Ю. Мещериков ; под общей редакцией Р. Т. Алиева // Встреча с Чужим: российский и дальневосточный опыт межкультурной коммуникации. – Астрахань : [б. и.], 2020. – C. 121–173.

9. Козлова С. М. Фронтирная концепция В. М. Шукшина / С. М. Козлова ; под редакцией С. А. Манскова, Н. В. Халиной // Алтайский фронтир В. М. Шукшина: нравственность, витальность, языковой уклад : сборник статей по итогам I Международного научного форума (Барнаул, 23-24 июля 2019 г.). – Барнаул : Изд-во Алтайского государственного университета, 2019. – С. 19–28.

10. Немировская А. В. Социокультурные особенности фронтира России / А. В. Немировская, Р. Фоа // Социологические исследования. – 2013. – № 4. – С. 80–88.

11. Siegel J. The Emergence of Pidgin and Creole Languages. – Oxford : Oxford University Press, 2008. – 320 p. (На англ. яз.)

12. Prescott V., Triggs G. D. International Frontiers and Boundaries: Law, Politics and Geography. – Leiden : Martinus Nijhoff Publishers, 2008. – 504 p. (На англ. яз.)

13. Kaneda Y., Kawamura H., Sasai M. (Eds.) Frontiers of Computational Science : Proceedings of the International Symposium on Frontiers of Computational Science 2005. – Berlin, Heidelberg : Springer, 2007. – 361 p. (На англ. яз.)

14. Романова А. П. Фронтирная теория: новый подход к осмыслению социально-политической и экономической ситуации на юге России / А. П. Романова, С. Н. Якушенков // Инноватика и экспертиза. – 2012. – Вып. 2 (9). – С. 74–80.

15. Синельникова Л. Н. О дискурсологии в модульном измерении: размышления о проблемах, рассмотренных в рамках юбилейного заседания Ялтинского дискурсологического кружка (25–27 сентября 2019 года) / Л. Н. Синельникова // Дискурс-Пи. – 2019. – № 4. – С. 131–148. – DOI: 10.24411/1817-9568-2019-10409.

16. Синельникова Л. Н. Концептуальная среда фронтирного дискурса в гуманитарных науках / Л. Н. Синельникова // Russian Journal of Linguistics. – 2020. – Т. 24. – № 2. – С. 467–492. – DOI: 10.22363/2687-0088-2020-24-2-467-492.

17. Аникин Д. А. Проблематика фронтира в исследованиях культурной памяти / Д. А. Аникин // Journal of Frontier Studies. – 2020. – № 5. – Pp. 12–25. – DOI: 10.46539/jfs.v5i2.201.

18. Загрязкина Т. Ю. Этнодискурс в пространстве языка и культуры / Т. Ю. Загрязкина // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2016. – № 2. – С. 52–65.

19. Bouvier J.-C. La notion d’ethnotexte // Les voies de la parole: ethnotextes et littérature orale, approches critiques. – Aix-Marseille : Université de Provence, 1992. – Pp. 9–22. (На французском яз.)

20. Koptseva N. P., Kirko V. I. The Impact of Global Transformations on the Processes of Regional and Ethnic Identity of Indigenous Peoples of Siberian Arctic // Mediterranean Journal of Social Sciences. – 2015. – № 6. – Pp. 217–223. – DOI: 10.5901/mjss.2015.v6n3s5p217. (На англ. яз.)

21. Вахтин Н. Б. Языки Сибири и Севера / Н. Б. Вахтин. – Санкт-Петербург : Европейский университет в Санкт-Петербурге, 2016. – 48 с.

22. Копцева Н. П. Новые проекты для возрождения эвенкийского языка / Н. П. Копцева, В. А. Разумовская // Язык Севера : материалы Всероссийской научной конференции (Санкт-Петербург, 18 марта 2020 г.). – Москва : Политическая энциклопедия, 2020. – C. 36–44.

23. Oyunsky P. Olonkho: Nyurgun Botur the Swift. – Folkestone : Renaissance Books, 2013. – 500 p. (На англ. яз.)

24. Nakhodkina A. A. Problems of (Un)translatability of the Yakut Epic Text Olonkho // Journal of Siberian Federal University, Humanities and Social Sciences. – 2014. – № 2. – Pp. 273–286. (На англ. яз.)

25. Razumovskaya V. A. Olonkho ‘Nyurgun Bootur the Swift’ by Platon Oyunsky as a ‘Strong’ Text of the Yakut Culture // Journal of History Culture and Art Research (Special Issue). – 2018. – № 7. – Pp. 363–373. – DOI: 10.7596/taksad.v7i4.1858. (На англ. яз.)

26. Berman A. L’Epreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. – Paris : Gallimard, 1984. – 311 p. (На французском яз.)

27. Lungu-Badea G. Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii. – Timisoara : Editura Universitatii de Vest, 2012. – 221 p. (На румынском яз.)

28. Stefanink B. Ethnotraductologie: ethno-science et traduction // Etudes de traductologie. – Timişoara : Editura Mirton, 1999. – Pp. 76–100. (На французском яз.)

Epic Studies. 2021; : 44-52

Ethnic translation studies as a new translation boarderland / frontier

Razumovskaya V. A.

https://doi.org/10.25587/y6569-9685-6813-h

Abstract

   The article is devoted to the analysis of some changes taking place in the subject field of modern Translation Studies and related to the emergence of new translation objects in practice and their theoretical consideration. The cases of the categorical paradigm of the science of translation expansion are discussed in the context of the main socio-cultural processes (globalization and glocalization), since the key objects of the considered neo-type of translation are ethnic texts belonging to the cultures of the indigenous peoples of Siberia. Ethnic texts are traditional repositories of cultural information and memory of unique ethnic groups, some of which are significantly influenced by unification, which often leads to the leveling of their cultural and linguistic characteristics. In this study, an attempt is made to use a methodological tool that has recently become popular in the humanitarian discourse to consider the problems of decoding information of ethnic texts – a frontier. The symbolic interpretation of a frontier is applicable to the designation and consideration in the scholarly (Translation Studies in the present research) discourse of the meeting of the old and the new, the studied and the unexplored, the understandable and the incomprehensible, the definite and the ambiguous. In the frontier zone, information entropy increases, which requires overcoming it and ultimately can ensure the further development of the science of translation. The problems of ethnic texts translation, which have become relevant in the 21st century, are attributed in the present paper to the new frontier zone of Translation Studies, within the framework of which the issues of determining the mechanisms for studying texts originally created in the languages of indigenous peoples in the mirror of ethnic translation have yet to be resolved. The identification of ethnic translation as an independent field of Translation Studies can contribute to the creation of new opportunities for “other” cultures of the world representatives to get acquainted with unique languages and cultures, some of which are endangered. Another important task of ethnic translation is defined in relation to its use for the revitalization and potential revival of the
languages of the indigenous peoples of Siberia, the preservation of their cultural identity and ensuring the cultural and linguistic diversity of the modern world, which can become a positive outcome of the current glocalization process. Some issues of the currently emerging Ethnic Translation Studies are considered on the example of the experience of translating the ethnic texts of the indigenous peoples of Krasnoyarsk Krai and the Sakha Republic (Yakutia).

References

1. Kabakchi V. V. Globanglizatsiya: legko li byt' yazykovym liderom? / V. V. Kabakchi // Aktual'nye problemy sovremennoi lingvistiki. Yazyk vo vsekh izmereniyakh : Vyp. 3. – Sankt-Peterburg : Izd-vo SPbGUEF, 2011. – S. 193–200.

2. Rossoshanskii A. V. Globalizatsiya i glokalizatsiya: sootnesenie ponyatii / A. V. Rossoshanskii // Izvestiya Saratovskogo universiteta. Novaya seriya: Seriya Sotsiologiya. Politologiya. – 2012. – № 3. – S. 90–94.

3. Robertson R. Glocalization: Time-Space and Homogeniety-Heterogeniety // Global Modernities / ed. M. Featherstone. – London : Sage Publications, 1995. – Pp. 25–44. (Na angl. yaz.)

4. Beck U. What is Globalization? – Cambridge : Political Press, 1999. – 180 p. (Na angl. yaz.)

5. Yakushenkov S. N. Kul'turnye protsessy v geterotopnykh prostranstvakh (na primere Nizhnego Povolzh'ya) / S. N. Yakushenkov // Kochevye narody Yuga Rossii: Istoricheskii opyt i sovremennost'. – 2016. – № 1. – S. 419–422.

6. Inyutina L. A. Osobennosti stanovleniya russkogo yazyka i formirovaniya grammaticheskoi normy v delovoi pis'mennosti Zapadnoi Sibiri XVII–XVIII vekov / L. A. Inyutina, T. S. Shil'nikova // Nauchnyi dialog. – 2017. – № 11. – S. 64–76. – DOI: 10.24224/2227-1295-2017-11-64-76.

7. Zabiyako A. A. Mental'nost' dal'nevostochnogo frontira: kul'tura i literatura russkogo Kharbina / A. A. Zabiyako. – Novosibirsk : Izd-vo Sibirskogo otdeleniya RAN, 2016. – 437 s.

8. Meshcherikov A. Yu. Kul'turnaya gibridnost' na transgranichnykh i prigranichnykh prostranstvakh Rossii i Kitaya / A. Yu. Meshcherikov ; pod obshchei redaktsiei R. T. Alieva // Vstrecha s Chuzhim: rossiiskii i dal'nevostochnyi opyt mezhkul'turnoi kommunikatsii. – Astrakhan' : [b. i.], 2020. – C. 121–173.

9. Kozlova S. M. Frontirnaya kontseptsiya V. M. Shukshina / S. M. Kozlova ; pod redaktsiei S. A. Manskova, N. V. Khalinoi // Altaiskii frontir V. M. Shukshina: nravstvennost', vital'nost', yazykovoi uklad : sbornik statei po itogam I Mezhdunarodnogo nauchnogo foruma (Barnaul, 23-24 iyulya 2019 g.). – Barnaul : Izd-vo Altaiskogo gosudarstvennogo universiteta, 2019. – S. 19–28.

10. Nemirovskaya A. V. Sotsiokul'turnye osobennosti frontira Rossii / A. V. Nemirovskaya, R. Foa // Sotsiologicheskie issledovaniya. – 2013. – № 4. – S. 80–88.

11. Siegel J. The Emergence of Pidgin and Creole Languages. – Oxford : Oxford University Press, 2008. – 320 p. (Na angl. yaz.)

12. Prescott V., Triggs G. D. International Frontiers and Boundaries: Law, Politics and Geography. – Leiden : Martinus Nijhoff Publishers, 2008. – 504 p. (Na angl. yaz.)

13. Kaneda Y., Kawamura H., Sasai M. (Eds.) Frontiers of Computational Science : Proceedings of the International Symposium on Frontiers of Computational Science 2005. – Berlin, Heidelberg : Springer, 2007. – 361 p. (Na angl. yaz.)

14. Romanova A. P. Frontirnaya teoriya: novyi podkhod k osmysleniyu sotsial'no-politicheskoi i ekonomicheskoi situatsii na yuge Rossii / A. P. Romanova, S. N. Yakushenkov // Innovatika i ekspertiza. – 2012. – Vyp. 2 (9). – S. 74–80.

15. Sinel'nikova L. N. O diskursologii v modul'nom izmerenii: razmyshleniya o problemakh, rassmotrennykh v ramkakh yubileinogo zasedaniya Yaltinskogo diskursologicheskogo kruzhka (25–27 sentyabrya 2019 goda) / L. N. Sinel'nikova // Diskurs-Pi. – 2019. – № 4. – S. 131–148. – DOI: 10.24411/1817-9568-2019-10409.

16. Sinel'nikova L. N. Kontseptual'naya sreda frontirnogo diskursa v gumanitarnykh naukakh / L. N. Sinel'nikova // Russian Journal of Linguistics. – 2020. – T. 24. – № 2. – S. 467–492. – DOI: 10.22363/2687-0088-2020-24-2-467-492.

17. Anikin D. A. Problematika frontira v issledovaniyakh kul'turnoi pamyati / D. A. Anikin // Journal of Frontier Studies. – 2020. – № 5. – Pp. 12–25. – DOI: 10.46539/jfs.v5i2.201.

18. Zagryazkina T. Yu. Etnodiskurs v prostranstve yazyka i kul'tury / T. Yu. Zagryazkina // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 19: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. – 2016. – № 2. – S. 52–65.

19. Bouvier J.-C. La notion d’ethnotexte // Les voies de la parole: ethnotextes et littérature orale, approches critiques. – Aix-Marseille : Université de Provence, 1992. – Pp. 9–22. (Na frantsuzskom yaz.)

20. Koptseva N. P., Kirko V. I. The Impact of Global Transformations on the Processes of Regional and Ethnic Identity of Indigenous Peoples of Siberian Arctic // Mediterranean Journal of Social Sciences. – 2015. – № 6. – Pp. 217–223. – DOI: 10.5901/mjss.2015.v6n3s5p217. (Na angl. yaz.)

21. Vakhtin N. B. Yazyki Sibiri i Severa / N. B. Vakhtin. – Sankt-Peterburg : Evropeiskii universitet v Sankt-Peterburge, 2016. – 48 s.

22. Koptseva N. P. Novye proekty dlya vozrozhdeniya evenkiiskogo yazyka / N. P. Koptseva, V. A. Razumovskaya // Yazyk Severa : materialy Vserossiiskoi nauchnoi konferentsii (Sankt-Peterburg, 18 marta 2020 g.). – Moskva : Politicheskaya entsiklopediya, 2020. – C. 36–44.

23. Oyunsky P. Olonkho: Nyurgun Botur the Swift. – Folkestone : Renaissance Books, 2013. – 500 p. (Na angl. yaz.)

24. Nakhodkina A. A. Problems of (Un)translatability of the Yakut Epic Text Olonkho // Journal of Siberian Federal University, Humanities and Social Sciences. – 2014. – № 2. – Pp. 273–286. (Na angl. yaz.)

25. Razumovskaya V. A. Olonkho ‘Nyurgun Bootur the Swift’ by Platon Oyunsky as a ‘Strong’ Text of the Yakut Culture // Journal of History Culture and Art Research (Special Issue). – 2018. – № 7. – Pp. 363–373. – DOI: 10.7596/taksad.v7i4.1858. (Na angl. yaz.)

26. Berman A. L’Epreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. – Paris : Gallimard, 1984. – 311 p. (Na frantsuzskom yaz.)

27. Lungu-Badea G. Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii. – Timisoara : Editura Universitatii de Vest, 2012. – 221 p. (Na rumynskom yaz.)

28. Stefanink B. Ethnotraductologie: ethno-science et traduction // Etudes de traductologie. – Timişoara : Editura Mirton, 1999. – Pp. 76–100. (Na frantsuzskom yaz.)